中国教育的优势在于,锻造出很tough的牛人,面对浩如烟海的问题和材料总能兵来将挡水来土掩。体力和耐力都无敌。
劣势在于,很少有学校能提供关于methodology(方法论)的教学或者课程,此处略去关于po li tics的任何因素不谈。
请看论语中的这句话:学而不思则罔,思而不学则殆
有人将之翻译为
Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.
另外,英国著名汉学家 Arthur Waley 的译文是:
He who learns but does not think, is lost. He who thinks but does not learn is in great danger.
注意三个问题:
1,学
个人以为,论语中,学的意思实际上指“读书”。所以learn的翻译有欠准确。
2,思
个人以为,论语中,思的意思并非指思考,而是指“怀疑”、“批判”。所以翻译为thought也不大妥。
3,罔
罔的意思是指受到欺蒙,因此应该是“被欺骗”才对,而“迷失”lost不算太准确。
综上所述,我个人尝试的翻译是
he who reads without doubting can be deceived;
he who doubts without reading can be imperiled.
相关咨询请拨打400 666 1553(中国)0203 206 1211(
英国) 或发邮件到china@peinternational.co.uk(中国)enquiry@peinternational.co.uk (
英国)